Słowo "à propos" piszemy w dokładnie tej formie, ponieważ jest to zapożyczenie z języka francuskiego i zapisujemy je zgodnie z oryginalną pisownią. Wyjaśnijmy to krok po kroku:
Pochodzenie wyrazu
"À propos" pochodzi z języka francuskiego, gdzie oznacza „w związku z” lub „odnośnie do”. W polszczyźnie stosujemy je w podobnym znaczeniu, gdy chcemy nawiązać do tematu lub dodać komentarz związany z rozmową.
Dlaczego piszemy "à propos", a nie "a propo"?
- Akcent "à": W języku francuskim akcent graficzny nad literą „a” (czyli "à") oznacza konkretny dźwięk i odróżnia to słowo od innego francuskiego słowa "a" (czyli czasownika „ma” w trzeciej osobie liczby pojedynczej). Zachowanie tego akcentu w polszczyźnie to ukłon w stronę oryginalnej pisowni.
- "Propos": Jest to drugie słowo w tym wyrażeniu i oznacza „cel” lub „temat” w języku francuskim. W zestawieniu z „à” tworzy całość znaczeniową „odnośnie do” lub „w nawiązaniu do”.
Dlaczego nie „a propo”?
- Pisownia "a propo" byłaby błędna, ponieważ zniekształca oryginalny zapis. Wyrażenie przestałoby nawiązywać do swojego francuskiego pierwowzoru i mogłoby być mylące.
- "Propo" samo w sobie nic nie znaczy w języku polskim, a brak akcentu nad „a” odbiera słowu jego właściwy sens.
Wskazówka na zapamiętanie
Wyrażenie "à propos" należy do grupy wyrażeń zapożyczonych, takich jak "vis-à-vis" czy "de facto", które w języku polskim zachowują oryginalną pisownię, ponieważ są powszechnie rozpoznawalne i akceptowane w tej formie.
Podsumowanie
Pisownia "à propos" jest poprawna, ponieważ oddaje oryginalną formę francuskiego wyrażenia. Zapis "a propo" jest błędny i niezgodny z zasadami ortografii. Warto pamiętać, że w polszczyźnie wyrażenia zapożyczone często zachowują swój pierwotny kształt, aby uniknąć zniekształcenia ich znaczenia i wymowy.